dissabte, de febrer 17, 2007

Musings on an Abortive Love Affaire (English / Spannish / Welsh / French)

the dream is sweet
ephemeral though it is
as fleeting as a thought
or memory of lost happiness

but amid your kisses
earnest
almost real
I lost myself that night

your embraces
warm like ice
in retrospect
gave heat to my soul

I enjoyed you
moment by moment
enough love for all eternity
even if it was all a ruse

à cette étape
il n'y a que des ruses, des blagues
aucune sincerité amoureuse fréquente la péripherie de mon être
donc, j'existe pour jouir de ces petits rêves que les uns comme toi me donnent
mais ça plus rarement...

tonight I would dream on you
think of tomorrows
of possibilities
but that is foolish

ya estoy viejo para estar resentido
tu irás, si ya no te has ido
y yo me quedaré dormido
sin nada, solo los cádaveres de mis deseos
espíritus de mis sueños antiguos

pues que te vayas
y que me dejes saber tu olvido
como se me olvidó de los otros
tus antepasados

mae fy mreuddwyd amdanat ti yn marw
y diflannu fel mwg ar y gwynt
daeth dy neges yn glir, bore 'ma
oeddat ti am ffoi

a ffoi 'nest ti
roedd y poen y hawdd i'w weld yn dy lygaid
gormod oedd
dim fi oedd dy nod, ond addawiad dy freuddwyd dy hun

Pero esta vez
no hay yantos
esta vez mi alma rechaza el papel que desempeñaste
y regreso a la fortaleza de mi futuro solo

sin ti, sin nadie
con solo la empatía de los desconocidos-
en el desierto de mis amores
ya no hay aguas suficientes para llorar

(Dros Dai bach ddaeth ataf i dwywaith gan addo posiblrwydd melys ond yn cynnig calon celwyddgi)